Come Milan Kundera si mise a scrivere in francese
è diventato così ‘spoglio’ e ‘limpido’ nei suoi libri successivi?”, chiede Finkielkraut. Lo scrittore cecoslovacco non comprende bene la domanda. Si immerge nuovamente in questo romanzo pubblicato a Parigi nel 1968, che ha segnato l’inizio della sua gloria.
L’autore dell’oltraggio si chiama Marcel Aymonin. Nessuno conosce più quel nome – e per una buona ragione. La Guerra fredda si è infiltrata anche nel mondo della traduzione: intorno al personaggio aleggia un sentore di scandalo. Iscritto al Partito comunista francese nel 1948, Aymonin era attaché culturale del “servizio diplomatico francese” in Cecoslovacchia.
Facsimile della prima edizione della traduzione francese de “Lo scherzo” con le correzioni di Milan Kundera , che lo scrittore iniziò la sua “grande campagna di riscrittura”, per usare l’espressione di Ricard. Pretende di rivedere le traduzioni dei testi dal ceco, quasi parola per parola. Per esempio, Kundera si fissa su questo brano di, tradotto da François Kérel: “Il suo corpo mette fine alla sua resistenza passiva. Edouard era commosso!”.
France Dernières Nouvelles, France Actualités
Similar News:Vous pouvez également lire des articles d'actualité similaires à celui-ci que nous avons collectés auprès d'autres sources d'information.
È morto Milan Kundera - Il PostIl grande scrittore ceco, autore di 'L'insostenibile leggerezza dell'essere', aveva 94 anni
Lire la suite »
È morto lo scrittore Milan KunderaL’autore de “L’insostenibile leggerezza dell’essere”, aveva 94 anni e da molti anni era lontano dalla scena letteraria. Nato a Brno, nell’attuale Repubblica Ce…
Lire la suite »
Morto lo scrittore Milan KunderaL’autore de «L’insostenibile leggerezza dell’essere» aveva 94 anni. Nato nel 1929 in Cecoslovacchia, si trasferì in Francia nel 1975. Univa l’eredità della grande letteratura mitteleuropea allo spirito illuminista
Lire la suite »