For National Translation Month, I interviewed three freelance translators Jennifer Croft, Anton Hur, and Arunava Sinha on what makes a good literary translation, translator royalties and credit, and the business side of translation.
on their education in languages, how they get work as translators, and how they approach their translating work.Asked what makes for a good translation, the translators had varying definitions. For Sinha, a good translation “leaves the reader with the same affect, the same possibilities, as the original work does. It achieves fidelity in terms of meaning, voice, music, sound, rhythm, silence, smoothness , and several other parameters.
Croft, who prefers “translations with strong styles,” such as Damion Searls’ translations of Norwegian writer Jon Fosse, said she likes “when the translator takes liberties with the text, but in order for it to work, it has to be a good match. Otherwise it’s like casting Meryl Streep in amovie. It’s jarring, and the situation isn’t good for either the translator or the author.
Hur said that “Korean academics and journalists have this weird idea that good translations are those where translators are as ‘invisible’ as possible, and this attitude has enabled some truly flat and unreadably tedious prose in translations created by soulless linguistics nerds and professor-wannabes. I think a translation that actually sounds like someone is a good translation. A recent great example isby Jayant Kaikini and translated by Tejaswini Niranjana .
France Dernières Nouvelles, France Actualités
Similar News:Vous pouvez également lire des articles d'actualité similaires à celui-ci que nous avons collectés auprès d'autres sources d'information.
3 Translators On Good Translations, Royalties, Book Cover Credit And The Business Of TranslationFor National Translation Month, I interviewed three freelance translators Jennifer Croft, Anton Hur, and Arunava Sinha on what makes a good literary translation, translator royalties and credit, and the business side of translation.
Lire la suite »
'Squid Game' Fan Says Some Nuances of Thriller Lost in the Translation -- LiterallyOne ‘Squid Game’ fan says some nuances of the thriller where lost in the translation — literally.
Lire la suite »
Translators, experts weigh in on 'Squid Game' subtitle debateFor bilingual and multilingual Korean speakers watching 'Squid Game' with English subtitles or closed captions, aspects of the dystopian series felt lost in translation.
Lire la suite »
Business insolvencies set to rise globally in 2022 — first time since Covid pandemic, research showsGlobally, business insolvencies are expected to jump 15% on year in 2022 following two consecutive years of decline, said trade credit insurer Euler Hermes.
Lire la suite »
It’s Tommy Dorfman’s Fashion Week World, and We’re All Just Living in ItLet's all take a moment and bow down to Fashion Week it girl Tommy Dorfman. 👑
Lire la suite »
#9: Take Time for Self-Care and Unplugging ⋆ Bad Girl, Good BusinessReading Time: 3 minutes Those of you who know me, probably think I’m not an authority on this topic. And you’re probably right. “Does theONswitch have an off switch?” I’ve been asked. “More like a dimmer,” I usually reply. This post is especially timely because I actually did “power down” for an entire weekend and I will be mostly …
Lire la suite »